Для коректної роботи сайту в вашем браузере мають бути включені файли Сookie

Ми цінуємо вашу думку. Залишіть відгук про те, як відбувається навчання.

credit card У тебе залишилася незавершена покупка: занять з 
дивитися

Привіт! Ми – онлайн-школа англійської Englishdom

Ми пропонуємо 3 варіанти навчання:

👩‍💻

Індивідуальні онлайн-уроки з викладачем на нашій інтерактивній платформі ED Class

🤓

Самостійне вивчення англійської мови на нашому сайті в онлайн-тренажері

📱

Або навчання в мобільному додатку Ed Words, або на сучасній онлайн-платформі та у розмовних групових заняттях

3 травня 2024
9 хв. читати

Вірші про кохання на англійській мові з перекладом: добірка від Englishdom

Немає часу читати? Збережи в

Зміст статті:

notebook image

Перевір свій рівень англійської

Це безкоштовний комплексний тест, який допоможе визначити твій рівень володіння мовою за всіма параметрами:

  • Граматика
  • Словниковий запас
  • Читання
  • Сприйняття мови на слух

🕣 🇬🇧 Тест триватиме до 15 хв

Hey friends! Якщо романтика та любов до англійської живуть у вашому серці 365 днів на рік, ми приготували добірку віршів про кохання англійською. До сьогоднішнього дня в Інтернеті не було перекладу цих творів українською. Ви, студенти Englishdom, зможете прочитати їх першими.

Let me write from my heart.

Також буде цікаво: 150 фраз для освідчення в коханні англійською.

Читай також

Запитання до підмета в англійській мові

Nikki Giovanni: Resignation (Смирення)

Nikki Giovanni народилася в середині двадцятого століття в США. За своє життя вона боролася за громадянські права американців, протистояла дискримінації чорношкірих. Вірші англійською про кохання для неї було чимось на кшталт тихої гавані. Саме про це почуття вона написала найбільше творів. Один із них - Resignation.

 Оригінал Переклад 

I love you

because the Earth turns round the sun

because the North wind blows north

sometimes
because the Pope is Catholic
and most Rabbis Jewish

because the winters flow into springs
and the air clears after a storm
because only my love for you

despite the charms of gravity
keeps me from falling off this Earth
into another dimension.

I love you
because it is the natural order of things.

Я кохаю тебе

тому що Земля обертається навколо Сонця

тому що північний вітер дме на північ

іноді
тому що Папа католик
і більшість рабинів євреї

тому що зима перетікає у весну
і повітря очищається після шторму
тому що тільки моя любов до тебе

незважаючи на принади гравітації
утримує мене від падіння з цієї Землі
в інший вимір.

Я кохаю тебе
тому що це природний порядок речей.

I love you
like the habit I picked up in college
of sleeping through lectures.

or saying I’m sorry
when I get stopped for speeding

because I drink a glass of water
in the morning
and chain-smoke cigarettes
all through the day.

because I take my coffee Black
and my milk with chocolate.

because you keep my feet warm
though my life a mess.

I love you
because I don’t want it
any other way.

Я кохаю тебе
як звичка спати на лекціях,
яку я придбала в коледжі.

або вибачатися
коли мене зупиняють за перевищення швидкості

тому що я п'ю склянку води
вранці
і підкурюю сигарети
весь день.

тому що я беру свою каву чорну
і моє молоко з шоколадом.

тому що ти тримаєш мої ноги в теплі
хоча моє життя безлад.

Я кохаю тебе
тому що я не хочу
по-іншому.

I love you
because you made me
want to love you
more than I love my privacy
my freedom, my commitments
and responsibilities.

I love you ’cause I changed my life
to love you
because you saw me one Friday
afternoon and decided that I would
love you.

I love you I love you I love you.

Я кохаю тебе
тому що ти зробив так,
щоб я хотіла любити тебе
більше, ніж я люблю своє особисте життя,
свою свободу, свої зобов'язання
і обов'язки.

Я кохаю тебе, тому що я змінила своє життя так,
щоб кохати тебе
тому що ти бачив мене в один п'ятничний день
днем і вирішив, що я буду
кохаю тебе.

Я кохаю тебе. Я кохаю тебе. Я кохаю тебе.

Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Вірш, який я написав, сидячи за столом навпроти тебе)

Kevin Varrone - поет-сучасник, який досі живе та викладає літературу в Університеті Темпл у Філадельфії. Свої почуття до коханої він вирішив висловити в такій абстрактній формі.

Тож до улюблених віршів англійською про кохання радимо додати й цей твір.

 Оригінал  Переклад

If I had two nickels to rub together
I would rub them together

Якби я міг потерти дві монети по п'ять центів.
Я б потер їх одна об одну

like a kid rubs sticks  together
until friction made  combustion
як дитина тре палички
поки тертя не призведе до загоряння
and they burned
a hole in my pocket
і вони пропалять
дірку в моїй кишені
into which I would put my hand
and then my arm
в яку я б засунув кисть,
а потім всю мою руку

and eventually my whole self
I would fold myself

і, врешті-решт,
я б склав себе
into the hole in my pocket and disappear
into the pocket of myself, or at least my pants
у дірку в моїй кишені і зникну
в кишені, або, принаймні, в штани
but before I did
like some ancient star
але перш ніж я це зробив би
як якась стародавня зірка
I’d grab your hand Я б схопив тебе за руку

Adrienne Rich: Poem II

Adrienne Rich - американська поетеса 20-го століття, активна учасниця феміністичних і громадянських рухів. У 1997 вона відмовилася від Національної медалі мистецтв зі словами:

"Я не могла прийняти таку нагороду від президента Клінтона або цього Білого дому, бо саме значення мистецтва, наскільки я розумію, несумісне з цинічною політикою цієї адміністрації".

Але навіть сильній жінці хочеться бути слабкою поруч зі своїм чоловіком. Саме йому вона присвятила збірку "21 вірш про кохання". Ось другий із них, який варто додати в добірку віршів про кохання англійською.

Оригінал Переклад

I wake up in your bed. I know I have been dreaming.

Much earlier, the alarm broke us from each other,

you’ve been at your desk for hours. I know what I dreamed:

Я прокидаюся в твоєму ліжку. Я знаю, що мені снився сон

Набагато раніше, тривога розділила нас один від одного,

ти годинами сидів за своїм столом. Я знаю, що мені снилося

our friend the poet comes into my room

where I’ve been writing for days,

drafts, carbons, poems are scattered everywhere,

наш друг поет заходить у мою кімнату

де я писала днями,

чернетки, начерки, вірші розкидані всюди

and I want to show her one poem

which is the poem of my life. But I hesitate,

and wake. You’ve kissed my hair

to wake me. I dreamed you were a poem,

і я хочу показати їй один вірш

це вірш мого життя. Але я соромлюся,

і прокидаюся. Ти цілував моє волосся,

щоб розбудити мене Мені снилося, що ти був віршем,

I say, a poem I wanted to show someone...

and I laugh and fall dreaming again

of the desire to show you to everyone I love,

Я кажу, вірш, який я хотіла показати комусь...

і я сміюся і знову впадаю в сон

бажаючи показати тебе всім, кого я кохаю,

to move openly together

in the pull of gravity, which is not simple,

which carries the feathered grass a long way down the upbreathing air.

щоб відкрито рухатися разом

у притяганні сили тяжіння, що не просто,

яка несе легку траву далеко вниз повітрям.

Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Нове поняття романтики) Wallace

Stevens як ніхто інший з американських письменників живив себе ідеєю про силу уяви. За його ж словами, саме уяву поет ставив на перше місце у творчості, від неї відштовхувався. І ось як йому вдалося висловити свої романтичні почуття.

Оригінал Переклад

The night knows nothing of the chants of night.

It is what it is as I am what I am:

And in perceiving this I best perceive myself

Ніч нічого не знає про пісні ночі.

Це те, на що я схожий, і те, чим я є

І приймаючи це, я краще сприймаю себе

And you. Only we two may interchange

Each in the other what each has to give.

Only we two are one, not you and night,

І тебе. Тільки ми вдвох можемо обмінюватися,

Давати одне одному те, що кожен повинен дати.

Тільки ми вдвох, а не ти і ніч,

Nor night and I, but you and I, alone,

So much alone, so deeply by ourselves,

So far beyond the casual solitudes,

Не ніч і я, але ти і я, одні,

Такі самотні самі по собі

Так далеко за межами випадкової самотності,

That night is only the background of our selves,

Supremely true each to its separate self,

In the pale light that each upon the other throws.

Ця ніч - просто тло для нас самих,

Абсолютно вірний сам по собі

У блідому світлі, яке ми кидаємо одне на одного.

Читай також

150 фраз для освідчення в коханні англійською

William Butler Yeats: When You Are Old (Коли ти немолода)

William Butler Yeats вважається одним із найвидатніших англійських поетів двадцятого століття. Хоч сам він наполягає на своєму ірландському походженні. Цей твір Вільям присвятив своїй дружині Мод Гонн, яка поділяла його про-ірландські погляди та була його супутницею протягом довгого часу. 

Оригінал Переклад

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep

Коли ти немолода, сива і сповнена сну,

І, нахиляючись біля вогню, береш цю книгу,

І повільно читаєш, і мрієш про м'який погляд

Який був колись у твоїх очах, і про їхні глибокі тіні

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

Як багато хто кохав твої моменти радісної благодаті,

І кохав твою красу коханням хибним чи істинним,

Але одна людина кохала в тобі душу паломника,

І кохала печалі твого мінливого обличчя.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

І нахиляючись поруч з освітленими ґратами,

Бурмоче, трохи сумно, як втекло Кохання.

І ходило по горах над головою

І сховало своє обличчя серед купи зірок.

Сподіваюсь вам сподобались ці  вірші про кохання на англійській мові з перекладом. А коли вам хочеться, ще сердечних творів, то просто залишайте своє побажання у коментарях нижче, й ми обов'язково підготуємо для вас "Вірші про кохання англійською — частина 2".

Love each other everyday!

Englishdom,
your English-freedom mates